
photo credit: cyanocorax
La Commission Générale de Terminologie et de Néologie a décidé il y a quelques jours l’abandon du terme opt-in. Il est maintenant demandé d’utiliser le terme « option d’adhésion» .
Pour ceux qui font encore un peu d’opt-out, sachez que depuis le 27 décembre, vous faites de l’» option de retrait» .
Quant au vénérable skyscraper, il se retrouve sous la dénomination officielle de bannière.
Je vous laisse consulter la liste exhaustive sur: http://www.legifrance.gouv.fr/jopdf/common/jo_pdf.jsp?numJO=0&dateJO=20091227&numTexte=71&pageDebut=22539&pageFin=22541
Articles similaires:

Ah ! Quel bonheur, cet Etat français qui se mêle même de ça, comme si on était cons au point de ne pas savoir que c’est un opt-in ou un opt-out. Enfin bref, ils sont tellement au faîte du sujet qu’ils n’ont même pas prévu de traduction pour « cloud computing» . Dans 5 ans peut-être ?
« option de retrait» c’est vraiment classe
Sa me rappelle vaguement le terme smartphone qui a était adapter en « ordi-phone’ :/.
Elle a du charme La langue française Non ?
C’est sur que de franciser des termes comme ça, nous choque, mais bon !
Et puis après nous, on l’appelle comme on veut non mais
Il y a d’autres perles dans le document, notamment le « web service» qui devient « service de la toile» . Je me vois bien parler de « services de la toile» en réunion…
Bon c’est complètement bidon, et ça ne servira pas (effectivement, la palme au « service de la toile» ). Ça aurait peut-être plus de sens si c’était plus rapide, au lieu de sortir des traductions 4 ans après l’adoption des termes anglophones partout.
Je trouve ça bien tant que ça reste compréhensible.
J’aime beaucoup le français, je le préfére largement à l’anglais.
Vive les traductions!, non mais marre de se faire envahir par des
mots anglais
C’est vrai que l’anglais on s’y est habitué dans les termes informatique, mais avant il y avait deja des mots entré dans la langue sans que l’on éprouve le besoin de les traduire ! y’en a plein le dico non !
la langue française est bien mais ne passe pas partout parce que comme dit Jimmy, on mets tellement de temps à réagir pour nous en imposer une version french que ça ne vaut plus le coup et ce n’est pas faux.
Ajoutez un commentaire