Par les temps qui courent il est de bon ton de chercher à étendre son terrain de prospection pour trouver de nouveaux clients.
Pour une société nationale cela veut souvent dire aller regarder de l’autre côté des frontières. Le corollaire est que l’activité va se faire dans une autre langue.
Je ne vais pas parler des difficultés liées au développement à l’international: marchés différents, cultures différentes, nécessité de recruter du personnel distant.. par contre je suis choqué de voir que beaucoup oublient l’aspect fondamental: la traduction du site.
Le site est traduit (c’est d’ailleurs la première chose faite) mais cette traduction est rarement vérifiée ou contrôlée. Même une personne qui ne connaît pas la langue peut immédiatement voir les soucis.
Prenez ces deux captures de la version anglaise du site InfoGreffe.
Sur la première on voit clairement des boutons style publicités en français. Quant à la deuxième, la traduction est partielle et approximative: les mots « commune », « département » et la liste des catégories ne sont pas traduits. Quant à la boite « at » elle devrait s’appeler « to ».
Vous ne pouvez pas espérer concurrencer des sites déjà établis sur des marchés étrangers si votre site n’est pas correctement traduit. Et contrairement à ce que certains m’ont dit par le passé: vous avez vraiment besoin de quelqu’un qui connaît la langue pour vendre à l’étranger.
Le site Infogreffe: http://www.infogreffe.fr
Babel Fish n’est pas trop mauvais comme traducteur
Excellente réflexion Maxime !
Et pour la qualité des traductions je ne préconiserai qu’une chose, une vraie traduction par des pros.
Tout ce qui est automatique donne des résultats souvent étranges. Quand je vois le contenu de certaines boutiques en ligne en plusieurs langues, c’est parfois risible.
A lire sur le blog de Axenet: .TEL : à quoi sert un domaine en .tel
Surtout ne pas passer par des traducteurs automatiques pour des traducteurs automatiques pour traduire un site professionnel. Ceux-ci doivent rester des aides.
Pensez à traduire dans des pays à bas coût car les tarifs sont beaucoup plus intéressants qu’en Europe.
Nous sommes au Mexique et pouvons traduire vos site à un très bon prix.
Demandez nous un devis.
salut,
je suis tout a fait d’accord avec régis la traduction automatique n’est qu’une aide par contre .. réaliser la traduction d’un site web devra être fait par une agence de traduction.
A vrai dire, c’est la différence entre ce que l’on appelle une traduction bête et méchante, qui peut être automatisée par des logiciels de traduction, et une traduction humaine qui permet de prendre en compte des nuances, des aspects culturels, etc. Il existe un mot pour cela : la localisation.
Tout comme Régis, je conseille les agences de traduction situées à l’étranger qui vous coûteront bien moins cher qu’une agence en France, ‘hésitez pas à nous contacter pour obtenir un devis.
A lire sur le blog de A La French: Ressources de traduction